Centre Culturel Angevin d'Espéranto / Anĝeva Esperanto-Asocio

Vous êtes ici  :  Accueil > Ils l’ont utilisé > Correspondance du Japon > Messages aoà»t 2011

Le 21 aoà»t

(message précédent : 17 aoà»t)
(rapide traduction ; le texte, plus joliment présenté mais en espéranto seulement, se trouve sur le site de SAT : ici)


Le 21 aoà»t / La 21an de aÅ­gusto

HodiaÅ­ mi renkontiÄ is kun mia amiko, kiu translokiÄ is ĉi-jare en la urbon Tone en mia gubernio Gunma. Tone estas ankaÅ­ la nomo de la granda rivero, kiu fontas el tiu urbo. La urbo, kiu antaÅ­nelonge estis vilaÄ o, estas plena de verdaĵo kun bonkoraj homoj. Li tre Å atis Ä in. Lastatempe al li naskiÄ is filino kaj li havis tre feliĉan tempon. Sed lia vivo subite sanÄ iÄ is pro la nuklea akcidento.

Aujourd’hui, j’ai rencontré mon ami qui a emménagé cette année dans la ville de Tone dans ma province Gunma. Tone est aussi le nom de la grande rivière qui a sa source dans cette ville. La ville qui, il n’y a pas longtemps, était un village, est pleine de verdure avec des personnes au bon cÅ“ur. Il l’a beaucoup aimée. Dernièrement, il lui est né une fille et il a eu des moments très heureux. Mais sa vie a subitement changé àcause de l’accident nucléaire.

La 15an de marto, 4 tagojn post tiu nuklea akcidento, pluvis en lia urbo. La sekvantan matenon li purigis aÅ­tomobilon. La gutoj sur Ä i estis gluecaj. Strangaj gutoj ! Li miris, sed li ne komprenis, kio okazis. Li iom suspektinte atribuis tion al la nuklea akcidento, sed li neis sian suspekton, ĉar lia urbo estas 200 kilometrojn fore de la nuklea centralo.

Le 15 mars, 4 jours après cet accident nucléaire, il a plu dans sa ville. Le matin suivant, il a lavé sa voiture. Les gouttes sur elle étaient collantes. Étranges gouttes ! Il s’est étonné mais il n’a pas compris ce qui était arrivé. Il a eu un petit soupçon et attribué cela àl’accident nucléaire, mais il a rejeté cette idée parce que sa ville était à200 kilomètres de la centrale nucléaire.

Poste li rimarkis, ke radioaktiveco en lia urbo estas nenormale forta. Dum la forteco de radiaktiveco en la gubernia ĉefurbo MaebaÅ i estas Ä enerale 0,03 mikrosievertoj, tiu en lia urbo estas 10-oble forta. Li esploris la kialon kaj sciis, ke kiam okazis grandaj eksplodoj en FukuÅ ima, estis 4 ventfluoj. Tri el ili iris norden, kaj unu venis al sudokcidenten laÅ­ la spina montaro kaj faligis radioaktivajn substancojn. En la reaktoroj kaj Ä iaj kovrilaj domoj troviÄ as diversaj aĵoj kaj substancoj. La eksplodoj rompiÄ is tiujn en pecetojn kaj disĵetis tiujn kiel polvojn en la ĉielon, kiujn ventoj transportis kaj pluvoj faligis. Kiam eksplodis atombomboj en HiroÅ ima kaj Nagasaki, pluvis nigraj pluvoj. Tiuj, kiuj malsekiÄ is pro tiuj, poste suferis pro radioaktiveco inkludita en ili. Samo okazis en lia urbo.

Ensuite il a remarqué que la radioactivité dans sa ville était anormalement élevée. Alors que le niveau de radioactivité dans le chef-lieu Maebashi de la province était généralement de 0,03 micro-sieverts, le niveau dans sa ville était 10 fois plus élevé. Il en a cherché la raison et a su que, quand ont eu lieu de grandes explosions àFukushima, il y avait 4 courants de vents. Trois d’entre eux se dirigeaient vers le nord et l’un allait vers le sud-ouest le long de la chaîne principale de montagnes et a fait tomber des substances radioactives. Dans les réacteurs et leurs constructions de protection se trouvent différentes matières et substances. Les explosions ont brisé celles-ci en petits morceaux et les ont éparpillés dans le ciel comme de la poussière, que les vents ont transportés et les pluies ont fait tomber. Quand les bombes atomiques ont explosé àHiroshima et Nagasaki, il est tombé des pluies noires. Ceux qui en ont été mouillés ont ensuite souffert àcause de la radioactivité qu’elles contenaient. Il est arrivé la même chose dans sa ville.

Ĉi-somere en lia Ä ardeno la rikolto estas riĉa kun belaj kukumoj kaj kukurboj. Li manÄ as tiujn, sed lia edzino ne, ĉar Å i havas ĵusnaskitan bebon. Åœi mamnutras Å in, tial Å i timas, ke tiuj legomoj malpuraj pro radioaktiveco poste suferigos Å in.

Cet été, la récolte dans son jardin est abondante avec de beaux concombres et courges. Il en mange mais pas sa femme car elle vient d’avoir un bébé. Elle le nourrit au sein et donc craint que ces légumes pollués par la radioactivité ne la fassent ensuite souffrir.

La tuta urbo estas malpura, sed la loÄ antoj evitas tiun temon. Ili ne povas Å anÄ i la situacion, tial ili ne havas alian elekton krom obei Ä in. TranslokiÄ o al tiu urbo donis al li kaj lia edzino grandan feliĉon Ä is la akcidento, sed nun ili devas fronti al la nova, malfeliĉa sorto.

La ville entière est polluée mais les habitants évitent ce thème. Ils ne peuvent pas changer la situation, c’est pourquoi ils n’ont d’autres choix que de lui obéir. L’emménagement dans cette ville lui a donné, àlui et sa femme, un grand bonheur jusqu’àl’accident, mais maintenant, ils doivent affronter un nouveau destin malheureux.


(message suivant : 26 aoà»t)


- Espéranto-Angers -