Centre Culturel Angevin d'Espéranto / Anĝeva Esperanto-Asocio

Vous êtes ici  :  Accueil > Ils l’ont utilisé > Correspondance du Japon > Messages août 2011

Le 21 août

(message précédent : 17 août)
(rapide traduction ; le texte, plus joliment présenté mais en espéranto seulement, se trouve sur le site de SAT : ici)


Le 21 août / La 21an de aŭgusto

Hodiaŭ mi renkontiĝis kun mia amiko, kiu translokiĝis ĉi-jare en la urbon Tone en mia gubernio Gunma. Tone estas ankaŭ la nomo de la granda rivero, kiu fontas el tiu urbo. La urbo, kiu antaŭnelonge estis vilaĝo, estas plena de verdaĵo kun bonkoraj homoj. Li tre ŝatis ĝin. Lastatempe al li naskiĝis filino kaj li havis tre feliĉan tempon. Sed lia vivo subite sanĝiĝis pro la nuklea akcidento.

Aujourd’hui, j’ai rencontré mon ami qui a emménagé cette année dans la ville de Tone dans ma province Gunma. Tone est aussi le nom de la grande rivière qui a sa source dans cette ville. La ville qui, il n’y a pas longtemps, était un village, est pleine de verdure avec des personnes au bon cœur. Il l’a beaucoup aimée. Dernièrement, il lui est né une fille et il a eu des moments très heureux. Mais sa vie a subitement changé à cause de l’accident nucléaire.

La 15an de marto, 4 tagojn post tiu nuklea akcidento, pluvis en lia urbo. La sekvantan matenon li purigis aŭtomobilon. La gutoj sur ĝi estis gluecaj. Strangaj gutoj ! Li miris, sed li ne komprenis, kio okazis. Li iom suspektinte atribuis tion al la nuklea akcidento, sed li neis sian suspekton, ĉar lia urbo estas 200 kilometrojn fore de la nuklea centralo.

Le 15 mars, 4 jours après cet accident nucléaire, il a plu dans sa ville. Le matin suivant, il a lavé sa voiture. Les gouttes sur elle étaient collantes. Étranges gouttes ! Il s’est étonné mais il n’a pas compris ce qui était arrivé. Il a eu un petit soupçon et attribué cela à l’accident nucléaire, mais il a rejeté cette idée parce que sa ville était à 200 kilomètres de la centrale nucléaire.

Poste li rimarkis, ke radioaktiveco en lia urbo estas nenormale forta. Dum la forteco de radiaktiveco en la gubernia ĉefurbo Maebaŝi estas ĝenerale 0,03 mikrosievertoj, tiu en lia urbo estas 10-oble forta. Li esploris la kialon kaj sciis, ke kiam okazis grandaj eksplodoj en Fukuŝima, estis 4 ventfluoj. Tri el ili iris norden, kaj unu venis al sudokcidenten laŭ la spina montaro kaj faligis radioaktivajn substancojn. En la reaktoroj kaj ĝiaj kovrilaj domoj troviĝas diversaj aĵoj kaj substancoj. La eksplodoj rompiĝis tiujn en pecetojn kaj disĵetis tiujn kiel polvojn en la ĉielon, kiujn ventoj transportis kaj pluvoj faligis. Kiam eksplodis atombomboj en Hiroŝima kaj Nagasaki, pluvis nigraj pluvoj. Tiuj, kiuj malsekiĝis pro tiuj, poste suferis pro radioaktiveco inkludita en ili. Samo okazis en lia urbo.

Ensuite il a remarqué que la radioactivité dans sa ville était anormalement élevée. Alors que le niveau de radioactivité dans le chef-lieu Maebashi de la province était généralement de 0,03 micro-sieverts, le niveau dans sa ville était 10 fois plus élevé. Il en a cherché la raison et a su que, quand ont eu lieu de grandes explosions à Fukushima, il y avait 4 courants de vents. Trois d’entre eux se dirigeaient vers le nord et l’un allait vers le sud-ouest le long de la chaîne principale de montagnes et a fait tomber des substances radioactives. Dans les réacteurs et leurs constructions de protection se trouvent différentes matières et substances. Les explosions ont brisé celles-ci en petits morceaux et les ont éparpillés dans le ciel comme de la poussière, que les vents ont transportés et les pluies ont fait tomber. Quand les bombes atomiques ont explosé à Hiroshima et Nagasaki, il est tombé des pluies noires. Ceux qui en ont été mouillés ont ensuite souffert à cause de la radioactivité qu’elles contenaient. Il est arrivé la même chose dans sa ville.

Ĉi-somere en lia ĝardeno la rikolto estas riĉa kun belaj kukumoj kaj kukurboj. Li manĝas tiujn, sed lia edzino ne, ĉar ŝi havas ĵusnaskitan bebon. Ŝi mamnutras ŝin, tial ŝi timas, ke tiuj legomoj malpuraj pro radioaktiveco poste suferigos ŝin.

Cet été, la récolte dans son jardin est abondante avec de beaux concombres et courges. Il en mange mais pas sa femme car elle vient d’avoir un bébé. Elle le nourrit au sein et donc craint que ces légumes pollués par la radioactivité ne la fassent ensuite souffrir.

La tuta urbo estas malpura, sed la loĝantoj evitas tiun temon. Ili ne povas ŝanĝi la situacion, tial ili ne havas alian elekton krom obei ĝin. Translokiĝo al tiu urbo donis al li kaj lia edzino grandan feliĉon ĝis la akcidento, sed nun ili devas fronti al la nova, malfeliĉa sorto.

La ville entière est polluée mais les habitants évitent ce thème. Ils ne peuvent pas changer la situation, c’est pourquoi ils n’ont d’autres choix que de lui obéir. L’emménagement dans cette ville lui a donné, à lui et sa femme, un grand bonheur jusqu’à l’accident, mais maintenant, ils doivent affronter un nouveau destin malheureux.


(message suivant : 26 août)


- Espéranto-Angers -