Centre Culturel Angevin d'Espéranto / Anĝeva Esperanto-Asocio

Vous êtes ici  :  Accueil > Ils l’ont utilisé > Correspondance du Japon > Messages mai 2011

Le 16 mai

(message précédent : 11 mai) (rapide traduction avec contributions de Simone ; le texte, en espéranto seulement, se trouve sur le site de SAT : ici)


Deklaro pri la sekureco de legomoj el Gunma
(ci-dessus) Affichage sur la sécurité alimentaire des légumes de Gunma

Jam tuj post la cunamo komenciÄ is la kerno-fandiÄ o
La fusion du cœur avait déjàcommencé aussitôt après le tsunami

La 15an la elektro kompanio Tokio publikigis raporton pri la stato de la reaktoro n-ro 1 jene :

La 11an de marto je 14h26 okazis la tertremo kaj tuj poste aÅ­tomate haltis la reaktoro. Pro la cunamo instalaĵo por ricevi elektron el ekstere ankaÅ­ damaÄ iÄ is kaj elektro haltis. Je 15h30 la cunamo venis kaj damaÄ is la krizokazan generatoron, pro kio tute perdiÄ is elektro por malvarmigi la kernon.
En la kerno pli kaj pli perdiÄ is malvarmiga akvo pro varmo el la nukleaj brulaĵoj. Je 18h00 la akvo-nivelo malaltiÄ is Ä is la pinto de nukleaj brulaĵoj kaj komenciÄ is la parta nudiÄ o de la brulaĵoj. Samtempe la temperaturo de la kerno subite altiÄ is.
Je 19h30 la akvo-nivelo tiel malaltiÄ is, ke la tuta brulaĵstangaro estis en la stato de “tuta nudiÄ o†, nome tute ekster la akvo. Tubo, kiu kovras la brulaĵstangaron, ekfandiÄ is de sube, kiam Ä i superis 1800 gradojn, kaj post 20 minutoj la centra parto de la kerno fandiÄ is kaj defalis. Je 21h00 la temperaturo atingis 2800 gradojn, en kiuj povas fandiÄ i brulaĵgranuloj.
La 12an de marto je 6h50 ĉiuj brulaĵstangoj falis en la fundon de la reaktor-premujo. (fino de la raporto)

Le 15 mai, la compagnie d’électricité Tokyo a publié un rapport sur l’état du réacteur n°1 :

Le tremblement de terre s’est produit le 11 mars à14h26 et le réacteur s’est arrêté aussitôt automatiquement. À cause du tsunami, l’installation de réception du courant depuis l’extérieur a également été endommagée et il y a eu une panne de courant. À 15h30, le tsunami est arrivé et a endommagé le générateur de secours, c’est pourquoi il n’y a plus du tout eu de courant pour refroidir le cÅ“ur.
Dans celui-ci, l’eau de refroidissement s’est de plus en plus évaporée àcause de la chaleur des combustibles nucléaires. À 18h, le niveau de l’eau a baissé jusqu’au sommet des combustibles nucléaires et ceux-ci ont commencé àêtre partiellement découverts. En même temps, la température du cÅ“ur a soudainement augmenté.
À 19h30 le niveau de l’eau avait baissé de telle façon que l’ensemble des barres de combustible était dans un état de “dénuement complet†, c’est-à-dire complètement hors de l’eau. Un tube, qui recouvre les barres de combustible, a commencé àfondre dans sa partie inférieure, quand il a dépassé 1800 degrés, et 20 minutes après, la partie centrale du cÅ“ur fondait et chutait. À 21h la température atteignait 2800 degrés, suffisamment pour que puissent fondre les composants de combustible.
Le 12 mars, à6h50, toutes les barres de combustible sont tombées au fond de la cuve du réacteur. (fin du rapport)

La elektra kompanio Tokio estis publikiginta, ke antaÅ­ 9h00 la 12an de marto la kerno tute nudiÄ is el la malvarmiga akvo, sed laÅ­ la ĉi-foja raporto, Ä is la 9a horo jam la kerno tute fandiÄ is. La kompanio starigis laÅ­ la erara analizo la planon reordigi la reaktoron.
La vorto “kernofandiÄ o†teruras min. Tiu signifas la fatalan staton de la reaktoro. Krome ne nur unu reaktoro, sed ankaÅ­ aliaj estas en tre malfacila stato. Ĉu oni povas bone regi la nukleaĵojn ? Multaj homoj jam pensas, ke la plej fatala stato finiÄ is, sed en efektiveco povas atendi nin pli teruraj okazaĵoj, kiuj povos kaÅ­zi grandan suferon al Tokio.

La compagnie d’électricité Tokyo avait publié que, le 12 mars avant 9h, l’eau de refroidissement ne recouvrait plus du tout le cÅ“ur, mais, d’après le rapport cette fois-ci, le cÅ“ur avait déjàcomplètement fondu au plus tard à9h. D’après une analyse erronée de la situation, la compagnie a mis sur pied un plan de remise en marche du réacteur.
Les mots “fusion du réacteur†me terrorisent. Il indique l’état critique du réacteur. En outre, ce n’est pas seulement un réacteur mais d’autres également qui sont dans une situation très difficile. Peut-on bien contrôler les éléments nucléaires ? Beaucoup de personnes pensent déjàque la situation critique est maintenant passée mais, dans la réalité, peuvent nous attendre des choses plus terrifiantes, susceptibles de causer de grands dommages àTokyo.

Letero el la urbo Sendai

La 11an de majo ni havis Esperanto-kunsidon en la artgalerio “Birdo Flugas†en la urbo Åœiogama, posedata de esperantistino. Äœi estis tre bele rearanÄ ita malgraÅ­ la damaÄ o de la tertremo kaj la cunamo.
Entute 15 homoj partoprenis. ManÄ ante suÅ i-ojn kaj trinkante bieron kaj sukon, ni gaje babilis. Ni aÅ­skultis raporton de s-ino Sanpei Keiko, kiu vojaÄ is en Francio, prelegante pri la katastrofo.

Lettre de la ville de Sendai

Le 11 mai, nous avons eu une réunion d’espéranto dans la galerie d’art “Birdo Flugas†propriété d’une espérantophone, dans la ville de Shiogama, Elle a été très joliment réarrangée malgré les dommages du séisme et du tsunami.
En tout ont participé 15 personnes. En mangeant des sushis et en buvant de la bière et des jus, nous avons bavardé gaiement. Nous avons écouté le compte-rendu de Mme Sanpei Keiko qui a voyagé en France et y a raconté la catastrophe.

Letero el la urbo HukuÅ ima

Mi volis scii, kiel fartas mia amikino loÄ inta en la urbo Tomioka, la urbo de la nuklea centralo, kaj vane telefonis pli ol 10 fojojn al Å i kaj al la rifuÄ ejoj en mia urbo. HodiaÅ­ mi denove telefonis al la rifuÄ ejo kaj lasis mian telefonnumeron. Feliĉe post unu horo venis Å ia telefonvoko.
Åœi translokiÄ is 5 fojojn de unu rifuÄ ejo al la alia, kaj nun Å i loÄ as en la gubernio Ibaraki. Dank’ al la edzino de sia frato, Å i nun vivas en la domo preparita de la gubernio. Äœi estas malgranda kaj situas en la monteto ..., sed Å i sentas sin feliĉa, loÄ ante kun siaj familianoj. En rifuÄ ejoj Å i spertis malfacilon, havante maljunan, kuÅ antan patrinon.
La eksplodbruoj de la centralo la 12an de marto estis teruregaj, ne imageblaj en tiu ĉi mondo. Ŝia domo situas 15 kilometrojn fore de la centralo. Kun ploro Ši diris, ke Ši ne plu povos reveni hejmen.

Lettre de la ville de Hukushima

Je voulais savoir comment allait mon amie qui habitait àTomioka, la ville de la centrale nucléaire, mais je lui ai téléphoné plus de 10 fois sans succès, ainsi qu’aux refuges. Aujourd’hui, j’ai ànouveau téléphoné au refuge et ai laissé mon numéro de téléphone. Heureusement, une heure après, je recevais son coup de fil.
Elle a déménagé 5 fois d’un refuge àun autre et maintenant, elle loge dans la province d’Ibaraki. Grâce àla femme de son frère, elle vit maintenant dans une maison préparée par la province. Elle est petite et située sur les collines... mais elle se sent heureuse, habitant avec sa famille. Dans les refuges, elle a eu des difficultés, vivant avec une vieille mère alitée.
Les bruits d’explosion de la centrale, le 12 mars, étaient terrifiants, inimaginables dans ce monde. Sa maison est située à15 kilomètres de la centrale. En pleurant elle a dit qu’elle ne pourra plus revenir chez elle.

AfiÅ oj en la hotelo

La 10an mi tranoktis en hotelo en la varmfontejo Minakami por subteni turisman mondon, kiu multe suferas pro malmultiÄ o de turistoj. La hotelisto diris, ke dum la marto post la tertremo venis nur 100 turistoj al sia granda hotelo, kiu kapablas akcepti 500 homojn tage. LaÅ­ lia supozo kelkaj hoteloj en Minakami bankrotos. Por subteni la hotelon, mi trinkis multe kaj aĉetis kukon kiel donacon al mi.

Affiches dans l’hôtel

Le 10 mai, j’ai passé la nuit dans un hôtel aux thermes Minakami pour soutenir l’économie du tourisme qui a beaucoup souffert de la diminution des visiteurs. L’hôtelier a dit qu’au mois de mars après le séisme, seulement 100 personnes sont descendues àson grand hôtel qui a une capacité de 500 places par jour. D’après lui, quelques hôtels àMinakami feront faillite. Pour soutenir l’hôtel, j’ai beaucoup bu et me suis acheté un gâteau comme cadeau.

En la akcepteja halo mi vidis jenajn afiÅ ojn :
1. Legomoj produktitaj en la gubernio Gunma (kie estas Minakami) estas sekuraj.
AntaÅ­e la registaro malpermesis la vendon de kelkaj specoj de legomoj el Gunma, pro kio oni anoncas la sekurecon de legomoj al turistoj.
2. Pardono pro ne sufiĉa lumo
Pro manko de elektro en nia regiono oni devas Å pari elektron.
3. Rabato de 500 enoj por masaÄ o
Eble pro malmultiÄ o de turistoj masaÄ isto devas rabati la tarifon.

Dans le hall d’accueil, j’ai vu les affiches suivantes :
1. Les légumes produits dans la province de Gunma (où se trouve Minakami) sont sains.
Auparavant, le gouvernement avait interdit la vente de quelques espèces de légumes provenant de Gunma, c’est pourquoi on annonce aux touristes qu’ils sont consommables en toute sécurité.
2. Excuses pour la lumière insuffisante
À cause de la pénurie d’électricité dans notre région, nous devons l’économiser.
3. Réduction de 500 yens pour les massages
Peut-être àcause de la diminution des touristes, un masseur doit baisser ses tarifs.

En la montara regiono ĉio estis verda, kaj multpetalaj sakuroj floris bele. Estas bedaŭrinde, ke la vetero estis pluva. Mi rezignis planitan montgrimpadon sur la najbaran monton.

Dans la région montagneuse, tout est vert et de nombreux sakuras aux nombreux pétales ont joliment fleuri. Il est dommage que le temps ait été pluvieux. J’ai renoncé àune ascension prévue sur la montagne voisine.


(message suivant : 19 mai)


- Espéranto-Angers -