Centre Culturel Angevin d'Espéranto / Anĝeva Esperanto-Asocio

Vous êtes ici  :  Accueil > Ils l’ont utilisé > Correspondance du Japon > Messages juin 2011

Le 16 juin

(message précédent : 14 juin)
(rapide traduction, avec contributions de Simone ; le texte, en espéranto seulement, se trouve sur le site de SAT : ici)


(ĉi-supra bildo) Rano sur la hidrangea floro. Ankaŭ ĝi estas viktimo. Ĝi atendas pluvon, sed ĝi ne scias, ke la pluvo enhavas radioaktivecon el Hukuŝima.

(image ci-dessus) Une grenouille sur une fleur d’hidrangea (hortensia). Elle aussi est victime. Elle attend la pluie mais elle ne sait pas que la pluie contient de la radioactivité de Fukushima.


Le 16 juin / La 16-an de junio

La nuklea problemo tute ne solviĝas. Oni enverŝas ĉiun tagon multe da akvo al la reaktoroj por malvarmigi tiujn, pro kio ekestas granda kvanto da radioaktiva akvo. Ĉu denove oni forĵetos tiun en la maron ? Tio ne estas permesebla. Nun francoj kaj usonanoj provas malpliradioaktivigi la akvon por reuzi ĝin por la malvarmigo de la reaktoroj. Se oni ne sukcesos en tiu provo, post du semajnoj akvo elfluos el la akvujoj. Kial tiuj centraloj ne estas ekipitaj per tiuj maŝinoj ? Japanio havas multajn centralojn, sed ĝi ne havas rimedojn kontraŭ akcidentoj. Ne kredebla afero !

Le problème nucléaire ne se résout pas du tout. Chaque jour, on verse beaucoup d’eau sur les réacteurs pour les refroidir, c’est pourquoi de l’eau radioactive est produite en grande quantité. Est-ce qu’on la jettera de nouveau dans la mer ? Ce n’est pas admissible. Actuellement, des Français et des États-Uniens essaient de rendre l’eau moins radioactive pour la réutiliser pour le refroidissement des réacteurs. Si on ne réussit pas cette tentative, dans deux semaines, de l’eau s’écoulera des réservoirs. Pourquoi ces centrales ne sont-elles pas équipées de telles machines ? Le Japon a de nombreuses centrales mais il n’a pas de ressources contre des accidents. Incroyable !

Hodiaŭ mi ricevis tre kuraĝigan novaĵon : okazigo de Toohoku-Esperanto-Kongreso en Hukuŝima. En 4 gubernioj en la regiono Toohoku troviĝas Esperanto-kluboj, kaj ili vice okazigas Kongreson ĉiun jaron en sia gubernio. Lastan jaron oni decidis okazigi la kongreson la 23-24an de oktobro en 2011 en la urbo Hukuŝima. Mi timis, ke ĝi ne okazos, sed laŭ iu membro la prezidanto de Rondo Majo, Esperanto-klubo en Hukuŝima, havas intencon organizi la kongreson. Mi ne apartenas al Toohoku, sed jam kelkajn fojojn mi partoprenas en la tiuregiona kongreso kaj mi sentas min duone Toohoku-ano. Do mi partoprenos, sed ĉu multaj venos ?

Aujourd’hui j’ai reçu une nouvelle très encourageante : la tenue du congrès d’espéranto de Toohoku à Fukushima. Dans 4 provinces de la région de Toohoku existent des groupes d’espéranto qui, à tour de rôle chaque année, organisent le congrès dans leur province. L’année dernière, on a décidé d’organiser le congrès les 23-24 octobre 2011 dans la ville de Fukushima. J’ai craint qu’il n’ait pas lieu mais, d’après un membre, le président de "Rondo Majo", groupe d’espéranto de Fukushima, a l’intention d’organiser le congrès. Je ne suis pas de Toohoku, mais j’ai déjà quelquefois participé au congrès de cette province et je me sens à moitié habitant de Toohoku. Donc j’y participerai mais est-ce que beaucoup de personnes viendront ?

El Taglibro de lernantoj

Mi volas sendi al vi pli esperplenan artikolon, do mi tradukos artikolon aperintan en la ĵurnalo Mainiĉi la 13an de junio. Ĝi temas pri taglibro de lernantoj en la elementa kaj meza lernejo Oosaŭa en la urbo Jamada, Iŭate. Eble pro manko de klasĉambroj, elementlernejanoj kaj mezlernejanoj kune lernas en unu konstruaĵo.

Extrait d’un journal d’élèves

Je veux vous envoyer un article plein d’espoir, je traduirai donc un article paru le 13 juin dans le journal Mainichi. Il a pour thème le journal tenu par des élèves de l’école Oosawa, école primaire et collège, dans la ville de Jamada, Iwate. Peut-être par manque de salles de classe, les élèves des deux niveaux, primaire et collège, étudient ensemble dans une même construction.

La 11an de majo :
Du monatoj pasis post la katastrofo. Eĉ nun, kiam mi rememoras tiun momenton, mi tremas, sed la nuna urbo estas tute malsama ol la tiama. Ĉiuj paŝas antaŭen nun. (Sasaki Ami, lernantino en la 6a lernojaro)

Le 11 mai :
Deux mois ont passé après la catastrophe. Même maintenant, quand je me rappelle ce moment, je tremble, mais la ville actuelle est complètement différente de celle d’alors. Tous maintenant vont de l’avant. (Sasaki Ami, une élève de 6ème année)


La 12an de majo :
Ekde hodiaŭ ni povas bani nin. Ni aĉetis novan, tre belan bankuvon. Mi estis feliĉa povi bani min. (Nakamura Momoka, lernantino en la 5a lernojaro)

Le 12 mai :
Depuis aujourd’hui je peux me baigner. Nous avons acheté une nouvelle baignoire, très belle. J’étais heureuse de pouvoir me baigner. (Nakamura Momoka, une élève de 5ème année)


La 15an de majo :
Hodiaŭ, unuan fojon post la katastrofo, mi ricevis piano-lecionon. Lerneja pianoĉambro estas detruita, tial mi ludis pianon hejme. Mi estis feliĉa. (Ŝirano Niĵiho, lernantino en la 6a lernojaro)
* Mi ne povas kompreni la situacion. Pianoludo estas tre ŝatata hobio de lernantinoj.

Le 15 mai :
Aujourd’hui, pour la première fois après la catastrophe, j’ai reçu une leçon de piano. La salle de piano de l’école a été détruite, c’est pourquoi j’ai joué chez moi. J’étais heureuse. (Ŝirano Niĵiho, une élève de 6ème année)
* Je ne peux comprendre la situation. Le piano est un passe-temps adoré des élèves.


La 23an de majo :
Ekde hodiaŭ instruistoj vizitos nin en nia hejmo. Tial ni havis nur 4 lecionojn. Lunĉo, kiun ni manĝas ĉiun tagon, estas senpaga kaj la menuoj estas diversaj. Mi manĝas ĉion kun dankemo. (Nakamura Nao, lernantino en la 1a lernojaro en la mezlernejo)
*Unu, du fojojn jare instruistoj vizitas hejmon de siaj lernantoj por paroli kun gepatroj aŭ gvati la hejmon.

Le 23 mai :
À partir d’aujourd’hui, des enseignants nous rendront visite chez nous. C’est pourquoi nous avons eu seulement 4 leçons. Le repas que nous prenons chaque jour, est gratuit et les menus sont variés. Je mange tout avec reconnaissance. (Nakamura Nao, une élève au collège)
*Une, deux fois par an, les enseignants se rendent au domicile de leurs élèves pour parler avec les parents ou pour contrôler les lieux.


La 28an de majo :
Kiam mi revenis de la urbo Mijako al mia urbo Jamado, mankis lumo dum la vojo. Mi sentis min maltrankvila. Lumo estas tre valora por ni. Ni esperas, ke baldaŭ sufiĉos elektro por strataj lampoj. (Kokubo Jukina, lernantino en la 6a lernojaro)

Le 28 mai :
Quand je revenais de la ville de Mijako à ma ville Jamado, la lumière manquait sur le trajet. Je me sentais inquiète. La lumière a une grande valeur pour moi. Nous espérons qu’il y aura bientôt assez d’électricité pour l’éclairage des rues. (Kokubo Jukina, une élève de 6ème année)


La 31an de majo :
Hodiaŭ mi revenis hejmen frue de la lernejo, ĉar okazis funebro de mia avo. Mi ne povis vidi lian vizaĝon sed adiaŭis lin elkore. Li laboris en la superbazaro, kiu jam estas malferma, sed mia patrino ne povas viziti ĝin, ĉar ŝi rememoros lin kaj larmos. Mi deziras, ke ŝi fariĝu same gaja kiel antaŭe. (Ookaŭa Kaisei, lernanto en la 1a lernojaro de mezlernejo)

Le 31 mai :
Aujourd’hui, je suis revenue tôt de l’école parce qu’il y avait la cérémonie funèbre de mon grand-père. Je n’ai pas vu voir son visage mais je lui ai dit adieu avec mon cœur. Il travaillait dans une grande surface qui est déjà réouverte, mais ma mère ne peut s’y rendre car elle se souviendrait de lui et verserait des larmes. Je souhaite qu’elle devienne aussi gaie qu’auparavant. (Ookawa Kaisei, élève de 1ère année au collège)


La 1an de junio :
Hodiaŭ estis la tago de uniformŝanĝo, sed ĉiuj 1a-lernojaruloj vestis sin same kiel antaŭe en sporta vesto. Ankaŭ kelkaj 2a- kaj 3a-lernojaruloj vestis sin en la sporta vesto, ĉar ili perdis sian someruniformon en la cunamo. Mi atendas la tagon, kiam ĉiuj povos surporti uniformon. (Nakamura Nao, lernantino en la 1a lernojaro de mezlernejo)
*Mezlernejanoj ofte surportas uniformon. En junio ili rajtas vesti sin malpeze en ĉemizo sen dika uniformo.

Le 1er juin :
Aujourd’hui, c’était la journée de changement d’uniforme mais tous les élèves de 1ère année se sont habillés comme auparavant en vêtement de sport. Quelques élèves aussi de 2ème et 3ème années se sont habillés en vêtement de sport car ils ont perdu leur uniforme d’été dans le tsunami. J’attends le jour où tous pourront porter un uniforme. (Nakamura Nao, une élève de 1ère année au collège)
*Les collégiens portent souvent un uniforme. En juin, ils ont le droit de s’habiller légèrement avec une chemise sans un épais uniforme.


La 2an de junio :
Mi vizitis familion, kiu prizorgis min dum kelkaj tagoj post la katastrofo kaj dankis ilin. (Hukuŝi Juuta, lernanto en la 6a lernojaro)

Le 2 juin :
J’ai rendu visite à une famille qui s’est occupée de moi durant quelques jours après la catastrophe et je les ai remerciés. (Hukushi Juuta, élève en 6ème année)


La 5an de junio :
Ĵudo-konkurso okazis inter mezlernejanoj. Mi ne povis trejni min bone en marto kaj aprilo, tial poste mi multe ekzercis min, sed mi malvenkis kontraŭ la 3a-lernojarulo. Mi tre bedaŭras tion. Post unu semajno okazos alia ĵudo-konkurso, kaj tiam mi volas venki. (Ookaŭa Kaito, lernanto en la 1a lernojaro en mezlernejo)

Le 5 juin :
Un concours de judo a eu lieu entre collégiens. Je n’ai pas pu bien m’entraîner en mars et avril, c’est pourquoi ensuite je me suis beaucoup exercé, mais j’ai échoué contre un 3ème année.. Je ne le regrette pas. Dans une semaine aura lieu un autre concours de judo et là je veux gagner. (Ookawa Kaito, élève au collège)


Laŭ la ĵurnalo lernantoj en tiu lernejo komencis skribi taglibron tuj post la katastrofo. Ĝi estos tre valora memoro kaj raporto ne nur por ili, sed ankaŭ iliaj posteuloj.

Selon le journal, des élèves dans cette école ont commencé à écrire un journal immédiatement après la catastrophe. Il sera un souvenir de très grande valeur et un compte-rendu non seulement pour eux, mais aussi pour leurs successeurs.


(message suivant : 23 juin)


- Espéranto-Angers -