Centre Culturel Angevin d'Espéranto / Anĝeva Esperanto-Asocio

Vous êtes ici  :  Accueil > Ils l’ont utilisé > Correspondance du Japon > Messages juillet 2011

Le 16 juillet

(message précédent : 14 juillet)
(rapide traduction ; le texte, en espéranto seulement, se trouve sur le site de SAT : ici)


Le 16 juillet / La 16-an de julio

Subita falo de nombro de malaperintoj

Certe vi rimarkis, ke la nombro de malaperintoj subite falis de 7014 (la 7an) al 5200 (la 8an). Kial tio okazis ? Tion kaÅ­zis la urbo IÅ inomaki, kiun mi vizitis la 21an de junio. La semajna gazeto Mainiĉi (numero de la 24a de julio) klarigas la aferon jene :
La urbo IÅ inomaki havis 160 mil loÄ antojn antaÅ­ la katastrofo. Al tiu urbo atakis la cunamo kaj mortigis 3128 loÄ antojn (Ä is la 6a de julio). Komence la urbo kalkulis la nombron de malaperintoj laÅ­ la nombro de nove trovitaj mortintoj donita de la polico kaj serĉpetoj de la loÄ antoj, sed tro da mortintoj malhelpis la pluan kalkuladon. Tial la nombro de malaperintoj ĉesis kreski je 2770 en la 4a de aprilo. Dum 3 monatoj en la urbo neniu sciis, kiom da homoj malaperis. En junio la urbo komencis rekalkuli kaj trovis, ke la nombro de malaperintoj estas 1700.
Ankoraŭ nun policanoj serĉas malaperintojn, sed lastatempe oni trovas nur kelkajn tage. Multaj estis englutitaj en la maron, kaj en FukuŠima multaj estas forlasitaj, ĉar oni ne povas eniri en dense malpurigitaj distriktoj ĉirkaŭ la centralo.

Chute soudaine du nombre de disparus

Vous avez certainement remarqué que le nombre de disparus a subitement chuté de 7014 (le 7 juillet) à5200 (le 8). Pourquoi donc ? Cela est dà» àla ville d’Ishinomaki que j’ai visitée le 21 juin. L’hebdomadaire Mainichi (numéro du 24 juillet) l’explique ainsi :
La ville d’Ishinomaki avait 160 000 habitants avant la catastrophe. Cette ville a été frappée par le tsunami qui a tué 3128 habitants (jusqu’au 6 juillet). Au début, la ville a calculé le nombre de disparus d’après le nombre de nouveaux morts trouvés, nombre donné par la police et les demandes de recherche des habitants, mais trop de morts ont empêché la poursuite du décompte. C’est pourquoi le nombre de disparus a cessé de croître à2770 le 4 avril. Pendant 3 mois, personne dans la ville n’a su combien de personnes avaient disparu. En juin, la ville a recommencé le décompte et a trouvé que le nombre de disparus était de 1700.
Encore maintenant, des policiers cherchent des disparus mais, ces derniers temps, on en trouve seulement quelques-uns chaque jour. Beaucoup ont été avalés par la mer et, àFukushima, beaucoup sont abandonnés car on ne peut pas entrer dans les districts gravement pollués autour de la centrale.

Bezonataj aĵoj en rifuÄ ejoj
En ĵurnalo Mainiĉi estas rubriko “Ĵurnalo Espero†, en kiu aperas diversaj petoj de rifuÄ intoj kaj helpantoj. Mi prezentos tiujn petojn por ke vi povu kompreni, en kia stato vivas rifuÄ intoj, kies nombro estas 37000.

Besoins des refuges
Dans le journal Mainichi, il y a une rubrique “Journal Espoir†où paraissent différentes demandes de réfugiés et d’aides. Je vais présenter ces demandes pour que vous puissiez comprendre dans quelle situation vivent les réfugiés dont le nombre est de 37000.

La 7an de julio
Fuku-Fuku-projekto en FukuÅ ima : donacoj por Foiro por helpi restarigi FukuÅ ima-on. En junio trifoje okazis Foiro kaj kolektis 190200 enojn el la profito, 188587 enojn el mondonaco kaj 121213 enojn el aliaj organizoj, kaj sume 500000 enoj (5000 eÅ­roj) estis donacitaj al Fuku-Fuku-projekto.

Le 7 juillet
Projet Fuku-Fuku àFukushima : des dons pour une Foire pour aider Fukushima àse relever. En juin, une Foire a eu lieu trois fois, ce qui a permis de récolter 190200 yens comme profit, 188587 yens en dons d’argent et 121213 yens d’autres organisations, soit en tout 500000 yens (5000 euros) ont été donnés au projet Fuku-Fuku.

La 8an de julio
Fuku-Fuku-projekto : poÅ lampoj. En FukuÅ ima ankoraÅ­ oftas tertremoj. Sen poÅ lampo homoj havas pli da timo okaze de tertremoj.

Komuna Helpanta Reto en Sendai :
(manÄ aĵoj) oleo por kuirado, legomoj, ladskatoloj de frukto, fiÅ aĵo kaj viandaĵo, viando, ovoj, pulvora kremo, fridmanÄ aĵoj, kukoj, salo, sukero, majonezo, saÅ­co, fungasaÅ­co
(ĉiutagaĵoj) papermantukoj, vindoj por beboj, someraj littukoj (novaj !), sakoj por litkovriloj, Å ampuoj, poÅ lampoj, sapoj, tralavo, menstruaĵoj, lesivo.

Le 8 juillet
Projet Fuku-Fuku : des lampes de poche. À Fukushima, les tremblements de terre sont encore fréquents. Sans lampes de poches, les personnes ont davantage peur lorsqu’ils se produisent.

Réseau d’Assistance Commune àSendai :
(des vivres) huile pour cuire, légumes, conserves de fruits, poissons et viandes, œufs, crème en poudre, surgelés, gâteaux, sel, sucre, mayonnaise, sauce, sauce champignons
(affaires de tous les jours) serviettes en papier, langes pour bébés, draps d’été (neufs !), sacs pour les couvertures de lits, shampooings, lampes de poche, savons, nécessaires pour toilette féminine, lessive.

La 9an de julio
Fuku-Fuku-projekto : helpantoj, kiuj prizorgas kaj distribuas donacitajn aĵojn al rifuÄ intoj.
Komuna Helpanta Reto : ludiloj, bidoj, tualetpapero, manÄ ilaroj, pantofloj, plastaj gantoj, matetoj por necesejo, lesivo por kuirejo, kontraÅ­moskitaĵoj, likvidaj moskitmortigiloj, subvestoj, mallongmanikaj ĉemizoj, Å trumpetoj por infanoj. Ni esperas, ke vestaĵoj estos novaj.

Le 9 juillet
Projet Fuku-Fuku : aides qui s’occupent et distribuent aux réfugiés les affaires données.
Réseau d’Assistance Commune : jouets, perles, papier toilette, couverts, pantoufles, gants en plastique, petits tapis pour les toilettes, produit vaisselle, produits contre les moustiques, insecticide liquide, sous-vêtements, chemises àmanches courtes, chaussettes pour enfants. Nous espérons que les vêtements seront neufs.

La 10an de julio
Fuku-Fuku-projekto : skribiloj por lernantoj kiel kajeroj, krajonoj, skrapgumoj, globokrajonoj.

Le 10 juillet
Projet Fuku-Fuku : pour les élèves, du matériel pour écrire, tels que cahiers, crayons, gommes, stylos-bille.

La 12an de julio
Fuku-Fuku-projekto : Ludiloj por infanoj, kiuj perdis siajn ludilojn kaj ludejojn. Ni volas, ke ili ridu.

Le 12 juillet
Projet Fuku-Fuku : Jouets pour enfants qui ont perdu leurs jouets et terrains de jeux. Nous voulons qu’ils rient.

La 13an de julio
Komuna Helpanta Reto : novaj spongoÅ tofaj kovriloj, por ke rifuÄ intoj povu agrable dormi. Elektraj ventumiloj.
Reto Sincereco en la urbo Toono, IÅ­ate : 400 elektraj ventumiloj. Fuku-Fuku-projekto : bicikloj por ke rifuÄ intoj povu iri butikumi.

Le 13 juillet
Réseau d’Assistance Commune : nouvelles couvertures en tissu-éponge pour que les réfugiés puissent confortablement dormir. Ventilateurs électriques.
Réseau Sincérité dans la ville de Toono, Iwate : 400 ventilateurs électriques. Projet Fuku-Fuku : vélos pour que les réfugiés puissent aller faire des courses.

La 14an de julio
Komuna Helpanta Reto : 5 flegistoj, kiuj povas labori inter la 26a kaj 30a.
Reto Sincereco en la urbo Toono, IÅ­ate : someraj vestaĵoj kiel T-ĉemizoj, duonpantalonoj, subvestoj. MuÅ o-mortigiloj, moskito-mortigiloj, elektraj ventumiloj.

Le 14 juillet
Réseau d’Assistance Commune : 5 infirmiers pour travailler entre le 26 et le 30.
Réseau Sincérité dans la ville de Toono, Iwate : vêtements d’été comme des T-shirts, des pantalons courts, des sous-vêtements. Des attrape-mouches, des pièges àmoustiques, des ventilateurs électriques.

La 15a de julio :
Fuku-Fuku-projekto : pansaĵoj. En rifuÄ ejoj troviÄ as multaj insektoj. Infanoj ofte vundetiÄ as. Por tiuj okazoj estas bezonataj pansaĵoj.

Le 15 juillet :
Projet Fuku-Fuku : des pansements. Dans les refuges, il y a beaucoup d’insectes. Les enfants s’égratignent souvent. C’est pour cela que des pansements sont nécessaires.

Nun finiÄ is la pluva sezono kaj venis varmega somero. Eĉ mi, kiu vivas normale, suferas pro varmeco, do des pli multe rifuÄ intoj en la rifuÄ ejoj kaj provizoraj malgrandaj domoj. HodiaÅ­ mi pakis T-ĉemizojn kaj aliajn somerajn vestaĵojn, sed mi iom hezitas sendi tiujn, ĉar tiuj estas jam uzataj de mi, sed por ordinaraj homoj, sendi novajn estas malfacile.

La saison des pluies s’est maintenant terminée et l’été très chaud est arrivé. Même moi, qui vit normalement, souffre de la chaleur, donc d’autant plus les réfugiés dans les refuges et les petites habitations provisoires. Aujourd’hui, j’ai empaqueté des T-shirts et d’autres vêtements d’été, mais j’hésite un peu àles envoyer car je les ai déjàun peu utilisés, mais pour des personnes ordinaires, il est difficile d’envoyer des affaires neuves.

Subvencio al lernantoj en la gubernio IÅ­ate

Ekestis multaj orfoj. Mi volas helpi ilin, sed mi ne volas sendi monon al la komuna kaso, kiun faras la RuÄ a Kruco, ĉar mi ne scias, kien mia donaco iros. En ĵurnalo Mainiĉi mi trovis artikolon, en kiu estis prezentita s-ino Takatate, eksa instruistino en IÅ­ate. Åœi fondis projekton helpi lernantojn en la vilaÄ o Tooni en la urbo KamaiÅ i, kiun atakis la cunamo kaj kie Ä i suferigis la loÄ antojn. Åœi jam komencis helpi lernantojn en aprilo, donacante al 137 elementaj kaj mezlernejaj lernantoj po 10000 enojn (100 eÅ­rojn) monate. Emociite de Å ia ambicio, mi sendis al Å i mesaÄ on pri mia aliÄ o. HieraÅ­ mi sendis 30000 enojn donacitajn de miaj konatoj al mia forpasinta patrino okaze de Å ia funebro. Mi decidis sendi monon ĉiun monaton. Krome s-ino Takatate volas ricevi mesaÄ ojn el eksterlando por kuraÄ igi lernantojn. Mi kaj vi povos helpi Å in per Esperanto.

Subvention aux élèves dans la province de Iwate

Il y a eu de nombreux orphelins. Je veux les aider mais je ne veux pas envoyer d’argent àune caisse commune, comme le fait la Croix-Rouge car je ne sais pas où ira mon don. Dans le journal Mainichi, j’ai trouvé un article qui présentait Mme Takadate, ex-enseignante àIwate. Elle a fondé le projet d’aider des élèves dans le village de Tooni de la ville de Kamaishi frappée par le tsunami et où les habitants en ont souffert. Elle a déjàcommencé àaider des élèves en avril, en donnant chaque mois à137 élèves d’écoles élémentaires et de collèges, 10000 yens (100 euros) àchacun. Touché par son ambition, je lui ai envoyé un message pour m’y joindre. Hier, j’ai envoyé 30000 yens (300 euros) donnés par mes connaissances àma mère décédée àl’occasion de la cérémonie funèbre. J’ai décidé d’envoyer de l’argent chaque mois. En outre, Mme Takadate veut recevoir des messages de l’étranger pour encourager les élèves. Vous et moi pourront l’aider par l’espéranto.

Por hirundoj ni ne malkonstruu la domon

Nun estas tempo por hirundoj nutri siajn idojn. En la urbo Mijako, IÅ­ate, s-ro AizaÅ­a Kooiĉi trovis du nestojn de hirundoj en sia detruita domo. Pro la perdo de multaj domoj, ankaÅ­ hirundoj perdis lokojn por la nestoj. Li vidis konatajn hirundojn komenci fari neston en sia domo en la komenco de majo. La 20an de junio li kaj malkonstruisto konstatis du nestojn. El la unua nesto jam 4-5 idoj forflugis, sed el la alia nesto ankoraÅ­ aÅ­diÄ is voĉoj de idoj. Ges-roj AizaÅ­a, kiuj loÄ as en rifuÄ ejo, haltigis la malkonstruadon, dirante : “AnkaÅ­ hirundoj estas suferantoj. Ni volas, ke la idoj elflugu el mia domo†. (la ĵurnalo Mainiĉi la 27an de junio)

Pour les hirondelles, ne démolissons pas la maison

Actuellement, pour les hirondelles, c’est le moment de nourrir leurs petits. Dans la ville de Mijako, Iwate, Mr Aizawa Kooichi a trouvé deux nids d’hirondelles dans sa maison détruite. À cause de la disparition de nombreuses maisons, les hirondelles aussi ont perdu des lieux pour les nids. Il a vu des hirondelles connues commencer àfaire un nid dans sa maison au début de mai. Le 20 juin, lui et le démolisseur ont constaté la présence de deux nids. Du premier nid se sont envolés 4-5 petits mais de l’autre nid se faisaient encore entendre des cris d’oisillons. Le couple Aizawa, qui vit dans un refuge, a fait arrêter la démolition, disant : “Les hirondelles aussi sont des victimes. Nous voulons que les petits s’envolent de notre maison†. (du journal Mainichi, le 27 juin)


(message suivant : 2 aoà»t)


- Espéranto-Angers -